一、中介語理論
(一)中介語理論的形成中介語這個概念最早出現(xiàn)在 1967 年 Corder 的《學(xué)習(xí)者錯誤之重要意義》一書中。 在這篇dissertation中,其把學(xué)習(xí)者尚未達到的目標語能力稱為“過度能力”。而真正使用中介語概念的則是美國語言學(xué)家塞林克 Selinker 在其dissertationLanguage Transfer 中首先提到的,并于 1972 年確立了中介語的概念。Selinker 指出中介語(interlanguage, IL)是指二語言或外語習(xí)得過程中建立起來的目的語知識系統(tǒng)的連續(xù)體。簡單地說,中介語是第二語言學(xué)習(xí)者特有的一種目的語系統(tǒng),它是外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語(nativelanguage, NL)與目的語(target language, TL)之間的語言體系,這種語言系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、文化和交際等方面既不同于學(xué)習(xí)者的母語,也不同于目的語,而是一種隨著學(xué)習(xí)的進展向目的語的正確形式逐漸靠攏的動態(tài)的語言系統(tǒng),它兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,并以母語為出發(fā)點,逐漸向目的語靠近,卻不完全等于目的語。中介語研究的目的本是探索第二語言習(xí)得者語言系統(tǒng)的本質(zhì),從而揭示第二語言習(xí)得的發(fā)展過程和外語學(xué)習(xí)過程的規(guī)律。
http://ukthesis.org/yyxzy 大量的有關(guān)中介語研究的結(jié)果表明,第二語言習(xí)得者的中介語的發(fā)展過程是習(xí)得者不斷地做出有關(guān)目的語假設(shè)并且證實自己假設(shè)的過程,它具有兩個顯著特點:發(fā)展的階段性和內(nèi)部的一致性。第二語言學(xué)習(xí)者對目的語的規(guī)律所做出的不正確的歸納與推理而產(chǎn)生的語言系統(tǒng)是一個不斷變化和發(fā)展的連續(xù)體,它隨著新的語言規(guī)則的攝入,逐漸向目的語的正確形式靠攏。(二)中介語產(chǎn)生的根源Selinker 在研究中,從認知主義觀點出發(fā),把中介語產(chǎn)生的根源歸納為五個方面。一是對于二語學(xué)習(xí)者來說,由于他們已經(jīng)熟練地掌握了母語的慣用法,例如其基本的詞匯以及特有的語法結(jié)構(gòu),那么他們對于目的語的學(xué)習(xí)就會受到極大地影響,尤其是在語法結(jié)構(gòu)和詞匯表達上會傾向于母語,因而產(chǎn)生表述上的錯誤。二是在二語習(xí)得過程中,對目的語規(guī)則的過度概括。二語學(xué)習(xí)者往往把母語中的規(guī)則當做普遍的規(guī)則來用,這會使目的語的語言結(jié)構(gòu)趨于簡單化,從而產(chǎn)生一些目的語中根本不存在的結(jié)構(gòu)變體。這種結(jié)構(gòu)只反映了目的語的特征,而原有的母語特征已消失無蹤。三是訓(xùn)練轉(zhuǎn)移在目的語課堂上強調(diào)某種規(guī)則和結(jié)構(gòu)也會引起遷移,這大多是由于語言講授者的講授方法不妥或教材內(nèi)容不當所造成的。四是學(xué)習(xí)策略是指二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)某種語言時,其語言能力還沒有達到熟巧運用(proficiency)的程度,卻試圖對該語言進行策略性處理。這種策略包括使用、簡化、減少、遷移、省略、替換、重構(gòu)等。五是交際策略是指二語學(xué)習(xí)者在遇到(交際)困難時所使用的一套系統(tǒng)的技巧。交際策略包括接受(即理解)和表達兩方面。交際者通常在不同的階段會選擇不一樣的交際策略。Selinker 在其著作 RediscoveringInterlanguage 中稱語言遷移為中介語理論的精華,強調(diào)語言遷移對二語學(xué)習(xí)者建立目的語知識系統(tǒng)所起的作用。#p#分頁標題#e#
二、中國英語的界定
(一)中國英語的概念著名的語言學(xué)家,復(fù)旦大學(xué)教授葛傳規(guī)先生在 1980年首先提出了“中國英語”的概念。他說“:在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西要表達。而這些東西不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當稱作China English”。他的這一說法肯定了中國英語現(xiàn)象的出現(xiàn),并指出了這些特殊英語表達的正確性。汪榕培先生在1991 年將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用摘 要:中介語理論是第二語言習(xí)得領(lǐng)域中一個重要的研究課題。而中國英語是一種受母語(漢語)影響的中介語變異體,有其存在的合理性和必要性。依據(jù)中介語理論探究中國英語的本質(zhì)特點、存在依據(jù)及其發(fā)展前景,以求使其在促進對外交流、弘揚中國文化、規(guī)范和發(fā)展中國英語方面產(chǎn)生一定現(xiàn)實意義。的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。謝之君(1994)認為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。羅運芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。根據(jù)各個語言學(xué)家們的定義,可以得出以下的結(jié)論:一是中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。二是中國英語是具有中國特點的英語,它是用英語表達中國社會各個領(lǐng)域中存在和發(fā)生的特有事物,而這些英語詞匯卻不屬于講英語國際和民族所慣用的詞匯。三是中國英語不受母語干擾,能夠進入英語交際,符合英語規(guī)范。四是隨著英語在中國社會的普及,中國英語肩負著傳播中華文化的重任,它必將借助語言這門工具不斷豐富和發(fā)展中西方文化。(二)中國英語的語言特征中國英語是中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時,受漢語語言文化影響而產(chǎn)生的中介語變異體,是一種不可避免的過渡現(xiàn)象,有其存在的合理性和必要性。由于受到母語(漢語)慣性思維的影響,中國英語在語音,語調(diào),詞匯,句法和篇章等方面都不同程度的發(fā)生了變異,而其中詞匯層面的反映較為明顯,語法和語音方面相當穩(wěn)定。語音層面的特征主要體現(xiàn)在音段音位和超音段音位方面。通常用來表達詞法結(jié)構(gòu)的概念叫做音段音位,它主要包括元音和輔音以及它們在各個音節(jié)中的配置;在英語發(fā)音中常常出現(xiàn)音素替換現(xiàn)象,因為漢語中有 40 個音素,而英語中卻有 48 個,這就使得中國英語中有用相似的漢語音素來替代英語音素的現(xiàn)象。另外,在超音段音位方面,中國英語和英語的不同在于聲調(diào)和輕重音不同。眾所周知,漢語中的每個漢字都有自己的聲調(diào),可是英語單詞沒有固定聲調(diào),這就產(chǎn)生了漢語每個句子的高音模式和英語完全不同,它大多呈現(xiàn)出調(diào)子比較高,而且沒有太多的起伏的特點。其次,在輕重音的變現(xiàn)上,兩種語言也有很大的差別。中國英語中的詞語重音較多,而且由于它們都有聲調(diào)而使其不容易被弱化。這都是中國英語在語言層面上所體現(xiàn)出的特殊性。中國英語在詞匯方面所表現(xiàn)出的特點尤為集中和突出,同時也涉及很多的領(lǐng)域。在漢語中不斷出現(xiàn)具有中國特色的借詞,它們由于是特定時代的產(chǎn)物而一時無法被別的詞語所取代,這些詞所表達的意義通常簡潔但準確。這些帶有時代烙印的詞匯對于日后中西方語言文化的交流起到關(guān)鍵的作用,同時也以更自然地方式將中國的歷史文化傳播的世界的各個地方,如今有愈來愈多的西方學(xué)者對此津津樂道。在句法層面上,中國英語中漢語的影子也無處不在,即句子成分之間主要取決于語義上的搭配是否合乎事理,而不太受形態(tài)成分的約束,即重意合(parataxis),句子的表意主要依賴內(nèi)部的邏輯,中國英語的句子中常常出現(xiàn)主語缺失或謂語的缺失甚至疊加的現(xiàn)象。語言學(xué)者普遍認為產(chǎn)生這種現(xiàn)象的主要原因是漢語句子力求工整,有時會為了使表達效果更好而特意使用某些詞語的重復(fù)。在語篇層面上,隱性連接是中國英語在句式連接上最大的特點。它往往不需要詞匯和語法的銜接手段,而只依靠詞語和句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系,便構(gòu)成連貫的語篇。因此,二語學(xué)習(xí)者在英文寫作中不善于使用表達關(guān)聯(lián)的短語,而僅僅有逗號將句子連接,看不到連詞。另外,中國英語中如需表達文章主題,多使用螺旋型序列展開,即先烘托外部環(huán)境和文章背景,并在將其表達清楚后才給出語篇的中心意思,以此給人循序漸進,層層遞進的感覺。#p#分頁標題#e#
三、中國英語的存在依據(jù)和發(fā)展前景
大約一百多年前英語中就出現(xiàn)了大量漢語借詞的涌入。而隨著中國的政治、經(jīng)濟和文化的不斷開放,與西方各國的對外文化和商貿(mào)的往來愈來愈頻繁,英語中不斷出現(xiàn)了大量的借用詞匯來反應(yīng)中國在各個領(lǐng)域的特有事物和特殊現(xiàn)象。如 Tai Chi(太極拳 )、Kung—fu(功夫)、silk(絲)等。這些詞匯在英語詞典中找不到,對于西方人來講非常陌生,因為它們是在中國這個特定的環(huán)境中才會使用的特別說法。在世界愈來愈全球化的背景下,英語儼然已成為一門無法替代的國際語言,在這個過程中它的本土化特色也大大加劇。本土化的過程其實就是一個再生的過程,是英語和本土文化相結(jié)合的產(chǎn)物。不同的制度和實用性變體在這一過程中產(chǎn)生,如除了原有的美式英語、英式英語、加拿大英語外,又在以英語為第二語言的國家出現(xiàn)了新加坡英語、南非英語、印度英語等,他們也漸漸為英美國家所認可。與此同時,在以英語為外語的國家也出現(xiàn)了日本英語、巴基斯坦英語等,這些語言變體愈來愈受到語言學(xué)家們的重視,而說英語國家的專家們對此也表達了他們的重視和對其產(chǎn)生了濃厚的興趣。
http://ukthesis.org/ 在這一大環(huán)境和背景下所產(chǎn)生的中國英語,由于其反映了英漢思維的極大差異而備受英語學(xué)習(xí)者的重視。中國英語是二語學(xué)習(xí)者在英語交際過程中由于無法準確表達中國特有事物,而為了保持與母語所要表達的歷史,文化以及內(nèi)在含義相一致而出現(xiàn)的一種新的語言形式。這在文化和思維的結(jié)構(gòu)上屬于一種補缺現(xiàn)象。由于中國英語極具中國特色,這在很大程度上使得英語的詞匯得到豐富,其表現(xiàn)力也大大增強,同時也使英語這門國際化語言在中國的影響力得到提升。然而從目前的推廣發(fā)展狀況來看,中國英語還處于它的雛形期,仍然沒有形成一個持續(xù)而穩(wěn)定的系統(tǒng),所以,作為語言教育者,我們有必要不斷對其進行系統(tǒng)而深入的研究,深刻探討其在運用過程中所出現(xiàn)的規(guī)律,并對此進行有目的的研究,相信這對于以語言為載體來弘揚中國的文化,促進中國與世界各國的對外交流,從而進一步推廣和發(fā)展中國英語有著重大的意義。
如果您有論文代寫需求,可以通過下面的方式聯(lián)系我們
點擊聯(lián)系客服